El día 29 de enero de 2009 tuvo lugar en la Librería Española Elite (para más información pinchar aquí) un encuentro organizado por el Koło Naukowe Iberystów UJ titulado "Rozmowy o niewierności" (que viene a ser "Charla sobre la infidelidad"), el cual contó con la presencia de Abel Murcia Soriano, director del Instituto Cervantes de Cracovia e insigne traductor de la lengua polaca al español, Xavier Farré Vidal, lector de catalán en la Universidad Jaguelónica de Cracovia y reconocido traductor del polaco al catalán y de Gerardo Beltrán, conocido traductor de textos líricos. Estos señalados ponentes cuentan en su haber con la traducción de numerosas obras literarias y una amplia experiencia en el terreno de traducción.
Dicho encuentro gozó de la presencia de un nutrido grupo de asistentes, los cuales, tras la intervenciones de ambos conferenciastes, participaron en un muy animado debate sobre los entresijos de la traducción y sobre la figura del traductor, especialmente -y tal como anunciaba el título de la charla- sobre si el traductor es coautor o traidor a la obra traducida.
Ni qué decir tiene que tanto Abel Murcia como Xavier Farré y Gerardo Beltrán dieron lo mejor de sí mismos y el debate se prolongó durante bastante tiempo (tanto, que incluso las sufridas Ewa y Weronika, propietarias de la librería, tuvieron que sacar fuerzas de flaqueza para mantener el recinto abierto mucho más allá de la hora de cierre).
Fue una actividad con nutrida participación -como ya he dicho antes- dado que la traducción es un tema que suscita gran interés entre los estudiantes de Filología. Hay que agradecer encarecidamente tanto a Abel Murcia como a Xavier Farré y a Gerardo Beltrán su participación en este evento y la aportación de su experiencia y sus visiones acerca de la traducción, que sin duda abren un camino muy amplio a las nuevas generaciones de filólogos polacos.
Dicho encuentro gozó de la presencia de un nutrido grupo de asistentes, los cuales, tras la intervenciones de ambos conferenciastes, participaron en un muy animado debate sobre los entresijos de la traducción y sobre la figura del traductor, especialmente -y tal como anunciaba el título de la charla- sobre si el traductor es coautor o traidor a la obra traducida.
Ni qué decir tiene que tanto Abel Murcia como Xavier Farré y Gerardo Beltrán dieron lo mejor de sí mismos y el debate se prolongó durante bastante tiempo (tanto, que incluso las sufridas Ewa y Weronika, propietarias de la librería, tuvieron que sacar fuerzas de flaqueza para mantener el recinto abierto mucho más allá de la hora de cierre).
Fue una actividad con nutrida participación -como ya he dicho antes- dado que la traducción es un tema que suscita gran interés entre los estudiantes de Filología. Hay que agradecer encarecidamente tanto a Abel Murcia como a Xavier Farré y a Gerardo Beltrán su participación en este evento y la aportación de su experiencia y sus visiones acerca de la traducción, que sin duda abren un camino muy amplio a las nuevas generaciones de filólogos polacos.
Algunos de los asistentes a esta interesantísima charla sobre traducción
(De izquierda a derecha) Abel Murcia, director del Instituto Cervantes de Cracovia, Xavier Farré, lector de catalán en la UJ, Gerardo Beltrán, traductor lírico, y Weronika Ignas-Madej, co-propietaria de la Librería Española Elite y traductora
Marta Pawłowska, presidenta del Koło Naukowe Iberystów presenta a los conferenciantes
Marta Pawłowska, Xavier Farré y Abel Murcia (Gerardo Beltrán está tapado tras la presidenta del Koło Naukowe Iberystów UJ) durante el transcurso de la conferencia sobre traducción
(De izquierda a derecha) Abel Murcia, director del Instituto Cervantes de Cracovia, Xavier Farré, lector de catalán en la UJ, Gerardo Beltrán, traductor lírico, y Weronika Ignas-Madej, co-propietaria de la Librería Española Elite y traductora
Marta Pawłowska, presidenta del Koło Naukowe Iberystów presenta a los conferenciantes
Marta Pawłowska, Xavier Farré y Abel Murcia (Gerardo Beltrán está tapado tras la presidenta del Koło Naukowe Iberystów UJ) durante el transcurso de la conferencia sobre traducción
No hay comentarios:
Publicar un comentario